当前位置:长沙千语翻译有限公司 >千语翻译专业从事高端翻译合同、翻译合同开发 > 翻译合同

产品详情

千语翻译专业从事高端翻译合同、翻译合同开发

关键词:翻译合同

详细信息
长沙千语翻译有限公司是集设计开发,生产销售一体的现代化,专业化,规模化的有名企业。企业拥有一支高技术及凝聚力强的设计团队,为打造世界品牌—千语翻译金融财经翻译提供了保障。旗下正规翻译公司、合同翻译x8152fn等产品深受客户喜爱。

长沙千语翻译有限公司长期致力于合同翻译便宜、诚信快捷合同翻译、标书翻译的知名品牌、金融财经翻译价格怎么算等商务服务,多年来,千语翻译始终凭借良好的人脉关系、有效的资源整合、优质的服务态度,为众多的客户提供一站式翻译合同产品及服务。千语翻译拥有一支专业技术队伍,多年从事相关商务服务,具有非常丰富的专业经验。同时,千语翻译也非常注重人才的培养,通过机制和提供培训机会,形成适合人才成长的环境。 延伸拓展 产品详情:翻译合同避免出错的三大神器  随着一带一路发展战略的不断推进,我国与国外经济合作日益频繁。经济合同作为经贸活动中必不可少的一部分,它既明确了贸易双方之间的权利和义务,更保证了经济合作的顺利进行,由此可见,翻译合同已经成为国际经济合作不可忽视的一部分。  合同是贸易双方经过协商,对合作中的章程、条款等达成一致意见的一项协议,具有法律效力,因此翻译合同必须做到专业严谨,否则就会引起不必要的经济纠纷,那么翻译合同有哪些事项注意呢?下面就由拥有10年以上翻译合同经验的老司机为您分享。  一、注重细节  合同作为一种具有法律约束的文件,它的严谨性可想而知,所以在进行翻译合同时,需要认真把控好每一个细节,特别是在涉及到金额和时间这类词汇时,为了避免出差错,译员必须谨慎对待,仔细检查译文中金额的大小是否一致性、各个金额之间的标点符号是否准确,货币符号是否准确,起止时间是否界定清楚,否则一个小小的错误可能会给企业造成重大损失。  二、酌情使用公文惯用副词  合同属于法律性公文,所以合同中经常会用到一些公文语言、特别是公文语言中的惯用副词,而这类惯用副词对于译文的结构、逻辑有着很重要的作用,因此在翻译合同时,我们必须熟知这些公文惯用副词的准确译法,以避免影响合同翻译质量。然而这类公文语惯用副词为数并不多,常用的这类副词是由here、there、where等副词加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。  三、慎重使用易混淆词汇。  众所周知,任何一种语言都存在这样的现象,同一词汇在不同的语境,有不同的含义,而某些相近的词汇,所表达的意思则完全相反。合同作为一种具有法律效力的文件,对于准确性要求非常严格,所以在进行翻译合同时,一定要避免因为选词不当,造成合同条款意思模糊或是词不达意,以致在日后的合作中引起一些不必要的争端,从而为企业带来经济上的损失。比如同样是表达截止时间,by指的是在某月某日之前,包含所写日期,而before指的是所写日期的前一天;例如:shipping advice是“装运通知”是由出口商(卖主)发给进口商(买主),而shipping instructions是进口商(买主)发给出口商(卖主),两者意思相近,但是所表达的贸易主体则完全相反。另外同样是表达“遵守”的意思,abide by的主语是“人”,comply with的主语是非人称。  以上就是翻译合同注意事项的介绍,希望可以对大家有所帮助,翻译合同质量的好坏,直接关系到贸易双方的利益,所以对于合同的翻译一定要慎重。


长沙千语翻译有限公司坚持“以人为本,以信立业”一心一意为客户服务的经营宗旨,锐意进取,依靠科技求发展,改善管理增效益,提高质量创千语翻译品牌,立足于竞争激烈的深圳翻译公司市场。热诚期待与社会各界的合作,携手并进,共创美好的明天!公司官网:www.csqytrans.com
热门动态更多
联系我们更多
  • 公司名称:长沙千语翻译有限公司
  • 联系人:杨女士
  • 联系电话:17375713537 0731-85288028
  • 邮箱:1326990574@qq.com
  • 传真:0731-85288028
  • 地址:湖南省长沙市岳麓区望岳街道道坡小区A16栋101-104号
网上有害信息举报
x

填写举报信息

提示:请填写您的实名信息,中国114黄页承诺对您的信息进行保密