长沙千语翻译有限公司作为
金融财经翻译要多少钱综合服务商,专注于文件翻译口译应用领域,以创意为核心、市场需求为导向,主要利用文件翻译口译。公司自2018-10-10成立以来,将技术和艺术相结合,依托长期积累的技术实力和前瞻性的创意设计能力,为文件翻译口译行业的客户提供综合服务。
长沙千语翻译有限公司得益于拥有一支专业、敬业、精业的成长型、经验型团队。在过去的时间里,千语翻译为客户及合作伙伴提供了高质量、高性价比、高满意度的优质翻译合同服务,并赢得了口碑和肯定,也赢得了团队的不断发展和壮大。千语翻译时刻在为客户创造更高价值而不断努力,因为千语翻译坚信“只有客户成功,我们才能成功”的基本理念。
延伸拓展
产品详情:翻译合同避免出错的三大神器 随着一带一路发展战略的不断推进,我国与国外经济合作日益频繁。经济合同作为经贸活动中必不可少的一部分,它既明确了贸易双方之间的权利和义务,更保证了经济合作的顺利进行,由此可见,翻译合同已经成为国际经济合作不可忽视的一部分。 合同是贸易双方经过协商,对合作中的章程、条款等达成一致意见的一项协议,具有法律效力,因此翻译合同必须做到专业严谨,否则就会引起不必要的经济纠纷,那么翻译合同有哪些事项注意呢?下面就由拥有10年以上翻译合同经验的老司机为您分享。 一、注重细节 合同作为一种具有法律约束的文件,它的严谨性可想而知,所以在进行翻译合同时,需要认真把控好每一个细节,特别是在涉及到金额和时间这类词汇时,为了避免出差错,译员必须谨慎对待,仔细检查译文中金额的大小是否一致性、各个金额之间的标点符号是否准确,货币符号是否准确,起止时间是否界定清楚,否则一个小小的错误可能会给企业造成重大损失。 二、酌情使用公文惯用副词 合同属于法律性公文,所以合同中经常会用到一些公文语言、特别是公文语言中的惯用副词,而这类惯用副词对于译文的结构、逻辑有着很重要的作用,因此在翻译合同时,我们必须熟知这些公文惯用副词的准确译法,以避免影响合同翻译质量。然而这类公文语惯用副词为数并不多,常用的这类副词是由here、there、where等副词加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。 三、慎重使用易混淆词汇。 众所周知,任何一种语言都存在这样的现象,同一词汇在不同的语境,有不同的含义,而某些相近的词汇,所表达的意思则完全相反。合同作为一种具有法律效力的文件,对于准确性要求非常严格,所以在进行翻译合同时,一定要避免因为选词不当,造成合同条款意思模糊或是词不达意,以致在日后的合作中引起一些不必要的争端,从而为企业带来经济上的损失。比如同样是表达截止时间,by指的是在某月某日之前,包含所写日期,而before指的是所写日期的前一天;例如:shipping advice是“装运通知”是由出口商(卖主)发给进口商(买主),而shipping instructions是进口商(买主)发给出口商(卖主),两者意思相近,但是所表达的贸易主体则完全相反。另外同样是表达“遵守”的意思,abide by的主语是“人”,comply with的主语是非人称。 以上就是翻译合同注意事项的介绍,希望可以对大家有所帮助,翻译合同质量的好坏,直接关系到贸易双方的利益,所以对于合同的翻译一定要慎重。
经过多年来的不懈努力,长沙千语翻译有限公司形成了以翻译合同服务为主导、集标书翻译怎样与服务态度 专业的合同翻译x8152fn为一体的经营模式,铸造了一个“与时俱进、团结协作、勤奋敬业、开拓进取”的员工团队。在新的发展阶段,谋求更快、更大发展,需要千语翻译传承者与时代同步、不断超越。更多公司服务详情,敬请拨打热线:0731-85288028,或登录公司官网:www.csqytrans.com。