长沙千语翻译有限公司
标书翻译拥有一批具有高素质、经验丰富、责任感强、尤其是具有很强的实战能力的专业人才,客户遍布中国及海外。由于有着得天独厚的地理优势和多元化的信息渠道,公司的主营业务范围主要包括:文件翻译、口译、译文审校等。
长沙千语翻译有限公司依托企业整体的雄厚实力及丰富的实战经验与庞大的翻译合同服务资源,具备了高效的为合作伙伴提供翻译合同价值与服务的能力。自2018-10-10成立以来,千语翻译坚持诚信的经营理念,解决了众多客户的商务服务需求,千语翻译翻译合同的优质服务得到了广大合作伙伴的一致信赖与好评。
延伸拓展
产品详情:翻译合同避免出错的三大神器 随着一带一路发展战略的不断推进,我国与国外经济合作日益频繁。经济合同作为经贸活动中必不可少的一部分,它既明确了贸易双方之间的权利和义务,更保证了经济合作的顺利进行,由此可见,翻译合同已经成为国际经济合作不可忽视的一部分。 合同是贸易双方经过协商,对合作中的章程、条款等达成一致意见的一项协议,具有法律效力,因此翻译合同必须做到专业严谨,否则就会引起不必要的经济纠纷,那么翻译合同有哪些事项注意呢?下面就由拥有10年以上翻译合同经验的老司机为您分享。 一、注重细节 合同作为一种具有法律约束的文件,它的严谨性可想而知,所以在进行翻译合同时,需要认真把控好每一个细节,特别是在涉及到金额和时间这类词汇时,为了避免出差错,译员必须谨慎对待,仔细检查译文中金额的大小是否一致性、各个金额之间的标点符号是否准确,货币符号是否准确,起止时间是否界定清楚,否则一个小小的错误可能会给企业造成重大损失。 二、酌情使用公文惯用副词 合同属于法律性公文,所以合同中经常会用到一些公文语言、特别是公文语言中的惯用副词,而这类惯用副词对于译文的结构、逻辑有着很重要的作用,因此在翻译合同时,我们必须熟知这些公文惯用副词的准确译法,以避免影响合同翻译质量。然而这类公文语惯用副词为数并不多,常用的这类副词是由here、there、where等副词加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。 三、慎重使用易混淆词汇。 众所周知,任何一种语言都存在这样的现象,同一词汇在不同的语境,有不同的含义,而某些相近的词汇,所表达的意思则完全相反。合同作为一种具有法律效力的文件,对于准确性要求非常严格,所以在进行翻译合同时,一定要避免因为选词不当,造成合同条款意思模糊或是词不达意,以致在日后的合作中引起一些不必要的争端,从而为企业带来经济上的损失。比如同样是表达截止时间,by指的是在某月某日之前,包含所写日期,而before指的是所写日期的前一天;例如:shipping advice是“装运通知”是由出口商(卖主)发给进口商(买主),而shipping instructions是进口商(买主)发给出口商(卖主),两者意思相近,但是所表达的贸易主体则完全相反。另外同样是表达“遵守”的意思,abide by的主语是“人”,comply with的主语是非人称。 以上就是翻译合同注意事项的介绍,希望可以对大家有所帮助,翻译合同质量的好坏,直接关系到贸易双方的利益,所以对于合同的翻译一定要慎重。
千语翻译始终坚持“至诚服务,追求完美”的企业宗旨;与时俱进,与外文文献翻译x8152fn行业共同进步,合力同行,创新共赢。想要获取更多有关翻译合同、标书翻译的信息,可登录千语翻译官网:www.csqytrans.com查看。