当前位置:杭州翔云信息翻译公司 >时态不同意思相反,日语中经常用错的日常用语-翔云杭州日语翻译 > 杭州日语翻译
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。翔云杭州日语翻译下面举几个例子。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
③あ人は 困った人だ。
④あ人は 困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说人现在很为难。
提示:请填写您的实名信息,中国114黄页承诺对您的信息进行保密