当前位置:杭州翔云信息翻译公司 >时态不同意思相反,日语中经常用错的日常用语-翔云杭州日语翻译 > 杭州日语翻译

产品详情

时态不同意思相反,日语中经常用错的日常用语-翔云杭州日语翻译

关键词:杭州日语翻译

详细信息

日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。翔云杭州日语翻译下面举几个例子。

①なんでもあります。

②なんでもありません。


这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”


③あ人は 困った人だ。

④あ人は 困っている人だ。

这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说人现在很为难。


热门产品更多
热门动态更多
联系我们更多
公司名称:杭州翔云信息翻译公司联系人:杨晓威 联系电话:0571-56061558 18657186305邮箱: 传真:0571-56389151地址:杭州市大关路276号浙江家电研究所401室
网上有害信息举报
x

填写举报信息

提示:请填写您的实名信息,中国114黄页承诺对您的信息进行保密