本地化特点和注意事项_北京专业翻译公司解读

本地化特点和注意事项_北京专业翻译公司解读

访问量:

     影音本地化指对音频和视频文件中的语音和文字,进行专业而复杂的处理,最后制作成面向目标群的数种语言版本。包括音频文件的前期录制和后期编辑、音频格式的转换、音频与视频的同步、视频文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。语言涉及亚洲及欧洲语言。常见的本地化方式主要还是字幕翻译与配音翻译,北京专业翻译公司解读本地化特点和注意事项都有哪些?

   一、及时性

  影音剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。译员需要结合原文的意思来进行翻译,需要简单并且容易理解。

微信截图_20191028170715.png

   二、大众化

   是由影视语语言的即时性决定着,影视艺术是一种大众化的艺术,除了极少数的实验性的作品之外,大部分的电影或者是电视剧都是由人们来欣赏的,翻译的内容要求能够一听就懂,还是需要考虑到观众的语言水平的,意味着影音翻译的方法是以意译为主的方法。

   三、简洁化

    影视语言大部分都是以人物对话或者是内心独白或者是旁白的形式出现的, 译员在翻译成为另一国的文字便不能不考虑语言风格的传译回题,只有翻译的简洁明了,通俗易僅,才不会流失过多的观众。

      在翻译过程当中译员需要掌握语言的特点,以及在翻译中的注意事项,是提升翻译的重要保障。中慧言翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解的,您可以拨打我们的管方热线或者是联系我们的在线客服。我们将为您提供优质的服务。