本地化翻译注意的事项_北京翻译公司

本地化翻译注意的事项_北京翻译公司

访问量:

  本地化翻译通俗地讲就是指对外引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。本地化翻译相较于传统翻译服务多了很多需要注意的地方,不仅在翻译上要做到让对方理解,还需要贴近当地文化与语言习惯,让翻译出来的内容更像是原汁原味的本地创作。北京翻译公司在本地化翻译中需要注意的事项有哪些?

      一、简洁明了

      信息全面,含义准确语气流畅,逻辑通顺使用书面用语,符合汉语语法习惯,杜绝错字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

微信截图_20191122173156.png

     二、句子的严谨

       从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。

     三、语言方面的问题

     手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感収句等在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

      随着本地化翻译的需求不断增加,人们对于质量的要求也在不断的提升。但是如果想要提升翻译质量译员需要付出的十分的努力才可以。

中慧言翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解的,您可以拨打我们的在线热线和联系我们的在线客服以及官方自动下单都是可以的。我们将为您提供优质的翻译服务。为您提供高质量的翻译服务。