中医翻译需要注意的事项_北京翻译公司

中医翻译需要注意的事项_北京翻译公司

访问量:

   在现在的医学翻译当中,中医翻译的译员多数都是采用对照汉英词典然后再加上个人理解去解释中医的模式去翻译的,这种翻译模式并不是有错的,但是并不是不准确的,在翻译的过程当中会损失中医原本有的医理。无法从中词系统当中理解每一天医理的理解, 就会导致市面上的翻译比较混乱。术语产生比较大的差别。北京翻译公司在中医翻译中需要注意的事项有哪些呢?

        一、对于学术的定义

       中医术语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。在进行中医术语翻译时,却很难采用相当单位的外语词语将其表达清楚。这样,翻译就变成了解释,即用外语给中医概念下定义。

       二、融入到医学当中

       由于在西医传入中国时,中国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。

       三、术语的仿造

      指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。由于中医学具有比较独特的理论体系,名词术语的内涵与现代医学有着比较大的差异。中医当中的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至会有可能相同,在这种情况下,要想找到中医术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决中医术语翻译中这一问题的有效方法。

       中医翻译是一项比较艰巨的工作。主要是中医是中国特有的一门医学体系,从理论到实践都与现代医学迥然不同。中医不仅仅是一门单一的医学科学,而是中国古代文化的集大成者,其多学科性自不待言。中慧言翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解的,您可以拨打我们的在线热线和联系我们的在线客服以及官方自动下单都是可以的。我们将为您提供优质的翻译服务。为您提供高质量的翻译服务。