工程翻译公司在翻译中注意的事项

工程翻译公司在翻译中注意的事项

访问量:

 随着国际工程合作日益加强,不论是中国公司还是国外公司,在国际工程的招标或者是投标的过程中,都需要翻译招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等,同时部分的国内工程项目的文件也是需要翻译的,但是多数的工程公司是没有专门的翻译人员的,这个时候都会选择专业的翻译来进行翻译。工程翻译公司在翻译中注意的事项有哪些呢?   

       一、一词多义

        在语言当中一个语言中的同一个词,在另一种语言当中地会用不同的词,如果用词不当,不符合专业的内涵,从专业的角度老说,所传达的信息就有可能会完全不同,会给人带来一些不便。如果是宣传资料的话,会造成一定的社会影响。

1573553098(1).png

        二、固定译法

      有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。工程翻译公司举个例子:在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive actions”,“管理评审”只能译成“management review”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。

       三、专有名词

      人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非GeermuGe Er Mu。组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。

     任何一个译员在翻译的时候需要掌握翻译的技巧和细节,只有抓住细节掌握技巧才能够更好的提升自己的,并且能够保证翻译的质量和品质。中慧言翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解的,您可以拨打我们的在线热线和联系我们的在线客服以及官方自动下单都是可以的。我们将为您提供优质的翻译服务。为您提供高质量的翻译服务。